-
1 жить
1. inhabit2. dwell3. exist4. livesжить в согласии, жить душа в душу — to live in harmony
5. living6. live; reside; lodge; exist; be7. be8. houseв таком доме жить нельзя; этот дом пришёл в негодность — the house is not livable
9. stay10. subsistжить на овощах, питаться овощами — to subsist on vegetables
Синонимический ряд:1. водиться (глаг.) водиться; населять2. обитать (глаг.) жительствовать; обитать; обретаться; проживать3. существовать (глаг.) существоватьАнтонимический ряд:помирать; умирать -
2 жить в достатке
1) General subject: be comfortably off, live in abundance, (мире и) live in plenty, live well, to be comfortably off, to be in cloven, have cake baked, live in cloven, to be well provided for2) Colloquial: jam on it4) Makarov: live in affluence -
3 жить в довольстве
General subject: live in abundance, live at hack and manger -
4 довольство
с1) удовлетворение satisfaction, contentment2) достатокжить в дово́льстве — to be in clover coll, to live in abundance
-
5 видимо-невидимо
разг.endless profusion, immense quantity, lots, multitudes, huge numbers of smth.; in abundanceВ этом бору рыжики родятся видимо-невидимо, и в самой чаще живут лоси. (А. Чехов, Ариадна) — In that forest delicious reddish agarics grow in endless profusion, and elks still live in its deepest recesses.
Ивану парнишкой случалось бывать на Амуре и за Амуром. Отца влекли туда слухи о том, что там видимо-невидимо зверья. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — As a boy Ivan once went with his father to the other side of the Amur where, rumour had it, the forest simply teemed with game.
Среди сосняков и ельников выпадали островки чистых кедровников. Ягод - брусники и черники - здесь было видимо-невидимо. Косогоры полыхали красно-синими полосами. (Г. Марков, Грядущему веку) — Among the pine and fir were groves of cedar. Cowberries and bilberries were in abundance, and the hillsides blazed with red and blue stripes.
Русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо
-
6 Ч-35
ПОЛНАЯ ЧАША NP sing only subj-compl with бытье ( subj: usu. дом) fixed WOs.o. has (in s.o. 's house there is) an abundance of everything: (a house) of plenty(live) in plenty (have) plenty of everything (in the house).И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).(Матрёна:) Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). (М.:) They live in plenty, thank God (1a).Пока она у нас жила, дом был полная чаша» (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a). -
7 полная чаша
=====⇒ s.o. has (in s.o.'s house there is) an abundance of everything:- (have) plenty of everything (in the house).♦ И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).♦ [Матрёна:] Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). [М.:] They live in plenty, thank God (1a).♦ "Пока она у нас жила, дом был полная чаша" (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полная чаша
-
8 К-352
БИТЬ (ЛИТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ VP subj: abstr) ( usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundanceX бьёт через край - X is bursting forthX is overflowing (brimming over) s.o. (sth.) is bursting with X s.o. is overflowing (bubbling over) with X.«Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь...» (Гончаров 1). "My happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b). -
9 О-127
ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / genany common noun), more often presfixed WOa large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xsthere are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.«Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a). -
10 бить через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить через край
-
11 литься через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > литься через край
-
12 переливаться через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > переливаться через край
-
13 хоть отбавляй
• ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ кого-чего (у кого) coll[ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]=====⇒ a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):- there are Xs everywhere.♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй
-
14 без оглядки
разг.1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leatherДолго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.
2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stintЯ был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.
Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.
3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughtsОна была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...
4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlesslyСнафидина.
А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего) — Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway
См. также в других словарях:
Abundance (A Harvest of Life, Literature & Art) — Abundance: a Harvest of Life, Literature Art was a small free literary magazine published and distributed monthly by Anthony Watkins. It was published from circa 1995 2002 and distributed by St. Lucie, Martin and Palm Beach Counties in… … Wikipedia
live in clover — To live luxuriously or in abundance • • • Main Entry: ↑clover * * * be/live in clover idiom (informal) to have enough money to be able to live a very comfortable life Main entry: ↑cloveridiom … Useful english dictionary
Coast Live Oak — Taxobox name = Coast Live Oak image width = 240px image caption = Coast Live Oak foliage with new spring growth regnum = Plantae divisio = Magnoliophyta classis = Magnoliopsida ordo = Fagales familia = Fagaceae genus = Quercus sectio = Lobatae… … Wikipedia
In the Mouth of the Crocodile - Live in Seattle — Infobox Album Name = In the Mouth of the Crocodile Live in Seattle Type = live Artist = Camper Van Beethoven Released = 2004 Recorded = February 16, 2004, Seattle Genre = Alternative rock Length = Label = Pitch A Tent Records Producer = Reviews … Wikipedia
Murthal — town/village Coordinates Country India State Haryana … Wikipedia
Margaret Avison — Born April 23, 1918 Galt, Ontario Died July 31, 2007(2007 07 31) (aged 89) Toronto, Ontario Language English Citizenship … Wikipedia
Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… … Universalium
marine ecosystem — Introduction complex of living organisms in the ocean environment. Marine waters cover two thirds of the surface of the Earth. In some places the ocean is deeper than Mount Everest is high; for example, the Mariana Trench and the… … Universalium
Spotted Owl — northern race plumage Conservation status … Wikipedia
United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium
Fisheries glossary — This is a glossary of terms used in fisheries, fisheries management and fisheries science. A * Abundance is a measure of how many fish are in a population or a fishing ground. See relative abundance and absolute abundance.* Acoustic survey a… … Wikipedia