Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to live in abundance

  • 1 жить

    1. inhabit
    2. dwell
    3. exist
    4. lives

    жить в согласии, жить душа в душуto live in harmony

    5. living
    6. live; reside; lodge; exist; be
    7. be
    8. house

    в таком доме жить нельзя; этот дом пришёл в негодностьthe house is not livable

    9. stay
    10. subsist

    жить на овощах, питаться овощамиto subsist on vegetables

    Синонимический ряд:
    1. водиться (глаг.) водиться; населять
    2. обитать (глаг.) жительствовать; обитать; обретаться; проживать
    3. существовать (глаг.) существовать
    Антонимический ряд:
    помирать; умирать

    Русско-английский большой базовый словарь > жить

  • 2 жить в достатке

    1) General subject: be comfortably off, live in abundance, (мире и) live in plenty, live well, to be comfortably off, to be in cloven, have cake baked, live in cloven, to be well provided for
    2) Colloquial: jam on it
    3) Jargon: live( got) jam on it
    4) Makarov: live in affluence

    Универсальный русско-английский словарь > жить в достатке

  • 3 жить в довольстве

    Универсальный русско-английский словарь > жить в довольстве

  • 4 довольство

    с
    1) удовлетворение satisfaction, contentment

    жить в дово́льстве — to be in clover coll, to live in abundance

    Русско-английский учебный словарь > довольство

  • 5 видимо-невидимо

    разг.
    endless profusion, immense quantity, lots, multitudes, huge numbers of smth.; in abundance

    В этом бору рыжики родятся видимо-невидимо, и в самой чаще живут лоси. (А. Чехов, Ариадна) — In that forest delicious reddish agarics grow in endless profusion, and elks still live in its deepest recesses.

    Ивану парнишкой случалось бывать на Амуре и за Амуром. Отца влекли туда слухи о том, что там видимо-невидимо зверья. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — As a boy Ivan once went with his father to the other side of the Amur where, rumour had it, the forest simply teemed with game.

    Среди сосняков и ельников выпадали островки чистых кедровников. Ягод - брусники и черники - здесь было видимо-невидимо. Косогоры полыхали красно-синими полосами. (Г. Марков, Грядущему веку) — Among the pine and fir were groves of cedar. Cowberries and bilberries were in abundance, and the hillsides blazed with red and blue stripes.

    Русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо

  • 6 Ч-35

    ПОЛНАЯ ЧАША NP sing only subj-compl with бытье ( subj: usu. дом) fixed WO
    s.o. has (in s.o. 's house there is) an abundance of everything: (a house) of plenty
    (live) in plenty (have) plenty of everything (in the house).
    И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).
    (Матрёна:) Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). (М.:) They live in plenty, thank God (1a).
    Пока она у нас жила, дом был полная чаша» (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-35

  • 7 полная чаша

    [NP; sing only; subj-compl with быть (subj: usu. дом); fixed WO]
    =====
    s.o. has (in s.o.'s house there is) an abundance of everything:
    - (have) plenty of everything (in the house).
         ♦ И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).
         ♦ [Матрёна:] Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). [М.:] They live in plenty, thank God (1a).
         ♦ "Пока она у нас жила, дом был полная чаша" (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полная чаша

  • 8 К-352

    БИТЬ (ЛИТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ VP subj: abstr) ( usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance
    X бьёт через край - X is bursting forth
    X is overflowing (brimming over) s.o. (sth.) is bursting with X s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
    «Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь...» (Гончаров 1). "My happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-352

  • 9 О-127

    ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any common noun), more often pres
    fixed WO
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs
    there are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.
    «Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).
    Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
    А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-127

  • 10 бить через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить через край

  • 11 литься через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > литься через край

  • 12 переливаться через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переливаться через край

  • 13 хоть отбавляй

    [ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]
    =====
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):
    - X-ов (y Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs;
    - there are Xs everywhere.
         ♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).
         ♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
         ♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 14 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

См. также в других словарях:

  • Abundance (A Harvest of Life, Literature & Art) — Abundance: a Harvest of Life, Literature Art was a small free literary magazine published and distributed monthly by Anthony Watkins. It was published from circa 1995 2002 and distributed by St. Lucie, Martin and Palm Beach Counties in… …   Wikipedia

  • live in clover — To live luxuriously or in abundance • • • Main Entry: ↑clover * * * be/live in clover idiom (informal) to have enough money to be able to live a very comfortable life Main entry: ↑cloveridiom …   Useful english dictionary

  • Coast Live Oak — Taxobox name = Coast Live Oak image width = 240px image caption = Coast Live Oak foliage with new spring growth regnum = Plantae divisio = Magnoliophyta classis = Magnoliopsida ordo = Fagales familia = Fagaceae genus = Quercus sectio = Lobatae… …   Wikipedia

  • In the Mouth of the Crocodile - Live in Seattle — Infobox Album Name = In the Mouth of the Crocodile Live in Seattle Type = live Artist = Camper Van Beethoven Released = 2004 Recorded = February 16, 2004, Seattle Genre = Alternative rock Length = Label = Pitch A Tent Records Producer = Reviews …   Wikipedia

  • Murthal —   town/village   Coordinates Country India State Haryana …   Wikipedia

  • Margaret Avison — Born April 23, 1918 Galt, Ontario Died July 31, 2007(2007 07 31) (aged 89) Toronto, Ontario Language English Citizenship …   Wikipedia

  • Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology       In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… …   Universalium

  • marine ecosystem — Introduction       complex of living organisms in the ocean environment.       Marine waters cover two thirds of the surface of the Earth. In some places the ocean is deeper than Mount Everest is high; for example, the Mariana Trench and the… …   Universalium

  • Spotted Owl — northern race plumage Conservation status …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • Fisheries glossary — This is a glossary of terms used in fisheries, fisheries management and fisheries science. A * Abundance is a measure of how many fish are in a population or a fishing ground. See relative abundance and absolute abundance.* Acoustic survey a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»